Categories
The News And Times Blog

MEN AND DESIRES: Gay themes in the Nizami writings


Listen to this article


NIZAMI ON MEN  AND THEIR DESIRES 


Interpretation of English translations by Michael Novakhov 


Dedicated to my dear friends 

Eldarchik Eldarov and Yurochka Rubashenko: 


I have lost you, you slipped away through my fingers.

The pain of this loss is even more unbearable 54 years later. 

I love you even more now, having realized 

What I have lost: The heart of my life. 


The mystery set up by men and Gods 

Runs deep. 

Our souls communicate. 

That’s how I feel. 



Free is a man who has no desires.

— Nizami Ganjavi


Your body is a silver cup I hold, 

Your wine I thirst, your lovely wine I drink 


Your beauty is Godly, 

Your beauty is God

He looks at you, his creation, 

And falls in love with you, through Majnun eyes 


My Soul is trapped within my body 

But it runs free with you. 

These traps are gold and laws,  

But Love burns wild, it’s chainless 


Love is just a spell, 

Even as long as a thousand years, 

Just one breadth 

Out of Eternity. 


Lover is filled 

By his beloved. 

Just scratch them a little, 

And there they show 


I am a silent bird in a cage, 

My wings are broken.


You drove me crazy, 

Sleepless, mad, 

In loss of self, and mind, 

And Reason. 


Your Love 

Is my Asylum:

I am free there,  

Free from my pride


The secret road 

I walk  to you,  

To your house I come, 

And kiss your door 


O fire of my soul, 

Do not burn me, 

As I  embrace you 

And hold you in my arms.

What will you do when you get lonely?No one waiting by your sideYou’ve been runnin’, hidin’ much too longYou know it’s just your foolish pride
LaylaYou got me on my knees, LaylaBegging, darling please, LaylaDarling, won’t you ease my worried mind?
Tried to give you consolationWhen your old man had let you downLike a fool, I fell in love with youYou turned my whole world upside down
LaylaYou got me on my knees, LaylaBegging, darling please, LaylaDarling, won’t you ease my worried mind?
Make the best of the situation‘Fore I finally go insanePlease don’t say we’ll never find a wayTell me all my love’s in vain
LaylaGot me on my knees, LaylaI’m begging, darling please, LaylaDarling, won’t you ease my worried mind?(Yeah-yeah-yeah-yeah)
LaylaGot me on my knees, LaylaBegging, darling please, LaylaDarling, won’t you ease my worried mind?(Yeah-yeah-yeah-yeah)
LaylaGot me on my knees, LaylaBegging, darling please, LaylaDarling, won’t you ease my worried mind?
LaylaGot me on my knees, LaylaBegging, darling please, LaylaDarling, won’t you ease my worried mind?
Source: Musixmatch
Songwriters: Eric Patrick Clapton / Jim Gordon
Layla lyrics © E P Clapton, Epc Enterprises Llp

share.google/aimode/Fod6b8p

#SouthCaucasus
#Gay themes in the #Nizami writings

Nizami Ganjavi is best known for his romantic epics—collectively called the Khamsa (Quintet)—his relationship with “gay themes” is typically viewed through the lens of classical #Persian literary traditions rather than modern identity.While the 12th-century Persian poet
In classical Persian poetry, the concept of the “beloved” often blurred gender lines or explicitly featured male-to-male desire as a standard aesthetic and spiritual trope.
Key Contextual Themes
The Genderless “Beloved”: In the Persian language, pronouns are gender-neutral. This allows the “beloved” in Nizami’s poetry to be interpreted as either male or female. In a Sufi (mystical) context, this ambiguity often symbolizes the soul’s yearning for the Divine.
), the language used to describe beauty often draws from these same-sex poetic traditions.Homoerotic Traditions: Nizami wrote during a period where male homoeroticism was a prominent theme in Persian lyrics. While his major works focus on heterosexual romances (likeLayla and MajnunorKhosrow and Shirat
Layla and Majnun: While this is a story of heterosexual love, scholars often analyze the character of Majnun as a figure who transcends social norms. His “madness” and total devotion are sometimes compared to the “transgressive” nature of queer love in later literary critiques.
Modern Reinterpretations: Today, the Nizami Ganjavi Library at Oxford frequently hosts exhibitions on LGBTQ+ history and the “Queer Armenian Library,” bridging the poet’s legacy with contemporary queer discourse.
📷University of Oxford +4
If you’re interested in exploring this further, I can look into:
.Specific Sufi interpretations of the “beloved” in theKhamsa
How later poets like Hafiz or Sa’di (who were more explicit about male-to-male love) were influenced by Nizami.
The history of the Queer Armenian Library and its connection to the Nizami Ganjavi Library.
📷Encyclopædia Iranica +4